I am confident that I know two words in Japanese – arigatou (thank you) and konnichiwa (hello). I actually know another two words that most of the time I forget I know which are hai (yes) and sayounara (good-bye). And if everyone else is saying it I can say oyasumi (good night). I can read no Japanese characters. Thankfully we have wonderful translators, we are rarely left to fend for ourselves, pointing is a good substitute for words, signs are usually in English and Japanese and many people speak more English than I speak Japanese.
On the twelve-hour flight to Japan I watched Whiskey, Tango, Foxtrot which was a good time filler movie. However it made me doubt if I was being translated properly. Let me explain. In the film, Tine Fey is a reporter in Afghanistan and people say something to her in Pahlawi, Farisi or Dari and in subtitles you see what they said. Tina Fey then says to her translator “what did he say?” and translator says something totally different and usually kind opposed to rude. There were moments on the trip that I was sure that the subtitles running at the bottom of the screen said something totally different from what I was told the translation was and that made me chuckle more than once.
Being translated is an interesting experience, I find it makes me choose my words more carefully and I even seem to structure my sentences differently. I am always amazed that I can say ten words and the translation is two words or vise versa I say two words and the translation is ten. One thing for sure is not knowing the language makes me a better listener. It makes me more aware of body language and tone. I don’t know about you but on occasion I am formulating my response instead of being attentive to the speaker. Truly being present, connecting with and tuning into the person I am listening to is a skill that I want to be familiar with even if the language or circumstances are foreign.